文化人 天下事
正在阅读: 文学家的绿色思绪
首页> 光明日报 > 正文

文学家的绿色思绪

来源:光明网-《光明日报》2019-08-10 05:00

调查问题加载中,请稍候。
若长时间无响应,请刷新本页面

  【光明书话】 

  作者:黑马(本名毕冰宾,系中央广电总台翻译〔译审〕)

  文学大家柳鸣九先生在耄耋之年仍身体力行,亲自操刀翻译法国大作家都德的名著《磨坊文札》,汇入一套由卢梭、都德和黑塞三部名作组成的回归人性自然美的“小绿书”,译者是柳鸣九、韩耀成和余中先三位名家。《孤独漫步者的遐想》《磨坊文札》和《园圃之乐》,虽然命名为“小绿书”,但这道名人名译组成的绿色风景却给人以扑面而来的人文主义绿色清新之感,用柳先生的话说,就是“广汇人类优秀文化的绿色养汁”供世人痛饮。

  世界经过工业化的现代化,以不可遏制的冲动进入信息化的后现代阶段,对美好生活的向往和贪婪的欲望交织,令世界充满生机和希望的同时,依然没有解决的还是人与自然、人与社会、人与人和人与自我关系的异化问题,尤其在后现代社会,对不可再生的自然资源的掠夺与压榨,造成了全球生态万劫难复的恶化,当人们自以为冲进了天堂时,却发现人类所需要的最基本的生存物质元素——空气、水和食物都出现了根本的安全保障问题,外在的环境恶化恰恰印证着人的心灵的堕落与危机,二者互为表里,“这是最好的时代,这是最坏的时代”,狄更斯的警告无时不在敲响着警钟。人类社会各种关系的全面变质,健康的“绿色”心灵随之淹没在喧嚣的金钱、权力和机械组成的雾霾中。在对不可再生的自然资源的掠夺中,无论“剥削”还是“被剥削”,都难免成为同一个硬币的两面,整个进步或退步的过程中资本对人/自然的物化是残酷无情的,也是冥冥中潜移默化的。

  这个时候我们的心灵需要一片绿色的葱茏湿地来安妥,而回眸早期的文学大师们的“绿色”思绪,从挖掘绿色思想的遗产的角度成系列地在回眸中反思这个异化过程,这样的阅读就有一种追根求源的“原教旨”意义。卢梭在巴黎郊野里孤独悠长的漫步中,伴着清新的自然风雨,内心波澜起伏,为我们留下了宝贵的思想录。都德在老磨坊四周徘徊流连,笔端流泻出清新温婉的普罗旺斯风情录。黑塞亦在《园圃之乐》中倾情抒发对简朴、宁静、淡雅的田园生活的留恋。三位译家在翻译过程中不仅是传达着原文的清丽优美,字里行间的中文表达怎不浸透了他们各自生命的感悟?他们也是在与原作进行着一场心灵的对话。读者透过译文感触到的是原作者和译者两颗心和谐的跳动韵律。当一个优秀的译者是多么幸福,在翻译的每一瞬间,他在替原作传道的同时,他也汲取了原作丰腴的心灵养分滋养自己,笔端流淌而出的是两股心血的结晶。做优秀译文的读者是多么幸福,你同时获得了二者的灵魂的传导,与他们幸福地共鸣。

  这套“小绿书”不仅是带动翻译界老中青译者共襄文学盛举,“有利于国人系统阅读与典籍珍藏”,更有柳老的深谋远虑之良苦用心在其中,那就是以这套“小绿书”的出版来启动他策划的一个宏大的文学翻译文丛——“国民性人文素质名著函装丛书”。一片希望的心灵芳草地已经开辟,让我们期待它不断地拓展漫延,一片又一片森林、一条又一条清溪,让它们进入我们的人文书架和书房,如柳先生所希望的那样,“有助于人文主义国民性之充实与茁壮”,这样的函装丛书正以这样润物细无声的和风细雨般的仁慈浸透众多读者的心田。我们已经看到了满目的绿色,生机勃勃地融满我们的内心世界。

  《磨坊文札》 [法]阿尔封斯·都德 著 柳鸣九等 译 中央编译出版社

  《光明日报》( 2019年08月10日 09版)

[ 责编:孙宗鹤 ]
阅读剩余全文(