光明日报北京8月21日电(记者吴娜)“这个奖的意义,不仅在于肯定了各国翻译家、出版家在传播中国文化方面作出的贡献,更意味着即使在信息化、产业化的新时代,书籍的意义也没有退化。”21日,站在第12届“中华图书特殊贡献奖”(以下简称“特贡奖”)颁奖仪式的台上,年逾八十的匈牙利翻译家姑兰发出了这样的感言。和她一起荣获本届“特贡奖”的获奖者共有15位,包括12名“特贡奖”获得者和3名青年成就奖获得者。他们当中有6位作家、6位翻译家和3位出版家。乌兹别克斯坦、吉尔吉斯斯坦、尼泊尔、伊朗、摩洛哥5国首次有人当选。
12名“特贡奖”获得者分别是阿尔巴尼亚出版家布雅尔·胡泽里、法国作家玛丽安娜·巴斯蒂·布吕吉埃(女)、匈牙利翻译家姑兰(女)、日本作家荒川清秀、吉尔吉斯斯坦作家库勒塔耶娃·乌木特(女)、拉脱维亚翻译家史莲娜(女)、摩洛哥作家法塔拉·瓦拉卢、尼泊尔翻译家孙达尔·纳特·巴特拉伊、波兰出版家安杰伊·卡茨佩尔斯基、罗马尼亚翻译家白罗米(女)、俄罗斯出版家季马林·奥·亚和乌兹别克斯坦翻译家卡尔什波夫·穆尔塔扎。
3名青年成就奖获得者分别是柬埔寨青年作家谢莫尼勒、伊朗青年作家孟娜(女)和英国青年翻译家米欧敏(女)。
波兰出版家安杰伊·卡茨佩尔斯基长期与中国多家出版机构保持稳定的合作关系,目前已完成《习近平谈治国理政》(英文版第1、2卷)等25种中国主题图书的出版发行。他还在百家书店设立中国图书专架销售,举办了“中国主题图书展销月”和“阅读中国”全球百家华文书店中图图书联展等活动,为中国文化“走出去”作出极大贡献。2018年3月,安杰伊·卡茨佩尔斯基引进出版新书《图解中国神话传说》,受到波兰读者喜爱。近日又传来消息,这本书的前两个故事将被纳入波兰一些地区6年级的语文教科书。“就像很多中国孩子在学钢琴时学习肖邦的作品一样,现在波兰孩子可以从他们的教科书中学习中国文化。”安杰伊·卡茨佩尔斯基说,“我坚信,文化交流对两国人民来说都是有益的事情。”
英国青年翻译家米欧敏任教于首尔大学中文系。她翻译的一系列作品对中国文学“走出去”发挥了重要作用。米欧敏表示,翻译作品可以让人们了解其他国家的历史、文化和思想,能让不同种族的人们更加包容彼此的文化和习俗。“我希望可以和更多的人一起努力,通过翻译更多作品,让世界各国的相处变得更宽容、更和谐。”
设立于2005年的“特贡奖”作为中国出版业面向海外的最高奖项,主要授予在海外介绍中国、推广中华文化和中国出版物等方面作出突出贡献的外籍及外裔作家、翻译家和出版家。此前已成功举办11届,共奖励了英国、法国、俄罗斯、德国、美国等44个国家的108位作家、翻译家和出版家,在国际社会产生了广泛的影响,成为推动中华文化走向世界的重要品牌活动和有效手段。