点击右上角微信好友

朋友圈

点击浏览器下方“”分享微信好友Safari浏览器请点击“”按钮

文化人 天下事
正在阅读: 唐传奇西渡:述文章之美,译要妙之情
首页> 光明日报 > 正文

唐传奇西渡:述文章之美,译要妙之情

来源:光明网-《光明日报》2026-04-16 03:50

调查问题加载中,请稍候。
若长时间无响应,请刷新本页面

  作者:吕如羽(中国人民大学外国语学院讲师)

  唐传奇是盛行于唐代的文言短篇小说,情节主题丰富多元,涵盖爱情、神怪、侠义等经典题材。明代学者胡应麟在《少室山房笔丛》中指出:“凡变异之谈,盛于六朝。然多是传录舛讹,未必尽幻设语。至唐人乃作意好奇,假小说以寄笔端。”鲁迅在《中国小说史略》中进一步阐发,提出唐人“始有意为小说”的观点。唐传奇作者多以“记”“传”为篇章命名,以史家笔法,传奇闻逸事。这些短篇小说“叙述宛转,文辞华艳”,是连接魏晋志怪与明清白话小说的关键枢纽。许多传奇篇目,如《莺莺传》《柳毅传》《枕中记》等,在后世多有改编,传播甚广,在中国古代文学史上留下了独特而瑰丽的印迹。

  相较于中国古典诗歌、白话小说等文学体裁,唐传奇的西译起步较晚,到20世纪初方始开启。但百余年来,这一文学体裁的译介发展迅速。随着众多译本的涌现,来自唐代中国的故事穿越时空,以其动人情节和深邃意蕴在世界文学版图中焕发出璀璨光芒,谱写了中西文学交流史上的精彩篇章。

唐传奇西渡:述文章之美,译要妙之情

张大千《红拂女》,取材于《虬髯客传》 资料图片

  Ⅰ 唐传奇的西方译介

  唐传奇的西方译介如同涓涓细流,滋润着异域的文化土壤,在英、法、德等多种语言中均存在不同版本的译本。

  在英语世界,唐传奇的译介尤为丰富。1919年,英国汉学家阿瑟·韦利在其著作《中国文学译作续编》中首次将《莺莺传》和《李娃传》引入英语世界,开启了唐传奇的英译之路。此后,诸多中外译者相继投入唐传奇的英译工作,译介成果可谓斐然。其中,王际真、杨宪益等翻译家以扎实的学养显著推动了唐传奇在西方的传播,他们的译本在取材广度与译文质量方面均堪称上乘。2017年,美国学者迪磊等人合作完成的《中国唐代故事:〈太平广记〉选译》是近年来较为系统的唐传奇英译本。书中收录的《车中女子》等作品均为首次翻译成英文,突破了以往译介多集中于少数经典名篇的局限,使英语读者得以领略更为多姿多彩的唐传奇世界。

  唐传奇在法语世界的传播同样熠熠生辉。20世纪上半叶,徐仲年、罗大冈等中国译者留学旅居时曾翻译过部分经典传奇篇目,带领这一独具特色的中国古典文学体裁进入法语读者的视野。20世纪90年代初,法国汉学家雷威安先后出版了两部唐传奇译集,共翻译了24篇具有代表性的作品。其中一部以爱情故事为主,另一部则着重呈现奇幻题材。雷威安延续其一贯严谨而细致的治学风格,在每篇译文之后都附上简要的“译介档案”,梳理作品在西方各语种中的译介与研究情况,并对文本作出简要评述,让译本既具有学术参考价值,也便于普通法国读者理解。

  1921年,奥地利翻译家弗朗茨·布莱出版《崔小姐与李小姐:两篇中国中篇小说》,将《莺莺传》和《李娃传》两篇唐代传奇小说译为德语。此后,德国汉学家弗朗茨·库恩在译集《李美人:两篇唐代中国爱情故事》中翻译了《李娃传》《无双传》两篇经典唐传奇作品。库恩对原文标题进行了改写,将《无双传》改为《从丧服到嫁衣》,以极具画面感的意象对比概括了文中主角从为母守孝,到历经波折终成眷属的历程,从标题开始便引发读者的好奇与想象。

唐传奇西渡:述文章之美,译要妙之情

阿瑟·韦利 资料图片

  在唐传奇的西传历程中,林语堂的改编实践可谓独具一格。这位“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”的学者曾以创造性改编的方式重述《莺莺传》等唐传奇名篇。他的改编既坚守原作核心情节骨架,又契合了西方读者的审美逻辑,架起了一座沟通中西文学传统的独特桥梁。例如,在《莺莺传》的改编文本里,林语堂弱化原作中张生的“薄情”标签与莺莺的“悲情”底色,为二人补充了诸多心理独白,从而赋予角色更复杂的人性张力。在叙事方式上,他借鉴西方小说常见的回忆倒叙式结构,故事开篇写道:“每逢元稹因公出行途经蒲城、投宿客栈时,附近寺院的钟声,尤其黎明时分卧于榻上听闻的那阵声响,总是触动他的心底,让他重焕年少时的浪漫情愫。”当下的触动牵连起对过往的回忆,这样的改编以西方读者熟悉的叙事方式包裹东方爱情故事的内核,展现了林语堂在中西文化交流中的独特视角与艺术追求。

唐传奇西渡:述文章之美,译要妙之情

《车中女子》插图 资料图片

  Ⅱ 爱情主题的跨时空传递

  爱情不仅是唐传奇中最具艺术感染力的主题之一,更是能跨越文化隔阂、实现跨语境共情的重要叙述支点。因此,爱情故事始终是唐传奇译者关注的焦点,亦是他们着力向海外读者传递的中心内容。雷威安的首部唐传奇译集收录了《莺莺传》《李娃传》《柳毅传》等多篇爱情题材作品,为读者集中呈现了传奇文学对爱情的多元演绎。在标题处理上,译者注重突出故事的情感内核,《柳毅传》被译为“爱情的胜利”,《霍小玉传》则译为“被背叛的爱情”,这种命名方式将故事主题凝练至情感维度,既体现了译者对文本的个性化解读,也为读者搭建了理解作品的感性坐标。

  《莺莺传》的译介更是充分体现了爱情主题对海外译者的持久吸引力。该作品现存译本多达十余种,在译介过程中,译者时常强化与情感进展密切相关的情节。例如,徐仲年在译介时删去了普救寺兵乱等情节,直接从张生托红娘传诗的段落切入,使叙事聚焦于情感脉络,人物间的思慕、犹疑与期待成为推动叙事的核心动力。

  而在具体的翻译过程中,译者对原文中情感元素的处理,不仅是语言层面的技术性转换,更折射出中西不同文化语境下对爱情呈现方式的差异。在原作中,情感往往“此时无声胜有声”,而在外语译本的再创作中,或出于译者的着意诠释,或因西方语言本身的特质,这种东方的内敛常被演绎得更为张扬。崔莺莺的书信中,含蓄婉转的表达承载着丰富的情感张力,而译本则使暗藏的情感起伏变得更为明确。徐仲年的法译本开篇即是莺莺信笺中的诗歌,他将“拂墙花影动,疑是玉人来”中原本含蓄的“玉人”译为“如玉爱人”;而阿瑟·韦利与王际真的英译本则更进一步,径直将其译为“爱人”。

唐传奇西渡:述文章之美,译要妙之情

雷威安《古代中国的奇异故事与奇幻叙述》 资料图片

  译者们舍弃了原句中借物喻人的迂回路径,转而采用更为直接的指称,使人物内心的渴望与期待跃然纸上。当情节推进至张生落第滞留京城,崔莺莺回信叹道:“心迩身遐,拜会无期。幽愤所钟,千里神合。”雷威安对此处文字的法译十分感人:“我的心离你如此之近,纵然我们的身体相隔天涯。我们何时才能重逢?只要未竟的渴望足够炽烈,灵魂便能在千里之外相会。”原文中的“心”与“身”被明确为“我”与“你”之间的具象关系,“幽愤”则变为炽热而未竟的渴望。译文中法语条件式“只要……便能”的运用则赋予文本一种笃定的力量,使“千里神合”不再仅仅是虚幻的精神慰藉,而是化为一种确然的希冀。诚然,译者这样的处理方式在一定程度上弱化了东方文学特有的含蓄留白之美,但也使文中人物的情感在外语语境中更为明晰可感,增强了作品对海外读者的感染力。

  因此,唐传奇的海外译介也是一场关于文本情感意蕴的跨时空传递。通过译者对叙事焦点和文本细节的重塑,中国传奇文学里触动人心的爱情故事被一再演绎,东西方有关情感的种种表达在译笔的勾勒下不断交融,而作为内核的人类情感共同体验则在跨文化对话中相互映照、相得益彰。

唐传奇西渡:述文章之美,译要妙之情

《中国唐代故事:〈太平广记〉选译》 资料图片

  Ⅲ 奇幻故事的异域漂流

  在婉转动人的爱情故事之外,唐传奇还承接了志怪传统中记述奇异之事的一面。作家们以瑰丽的想象力构筑了诸多超越现实维度的神奇空间。传奇作品超越日常生活的奇幻色彩,对汉学家来说同样极具吸引力,成为又一译介与研究的重心。

  雷威安的第二部译集《古代中国的奇异故事与奇幻叙述》便集中呈现了唐传奇的这一面向。该译集不仅收录了《古镜记》《枕中记》等“异事”,亦囊括了传述“奇人”事迹的《虬髯客传》《昆仑奴传》等文本。在忠实传达这些来自古代中国的神奇故事的同时,雷威安也试图以多种方式搭建中西文化理解的桥梁。对于深植于中国传统神话语境的词汇意象,他往往先将其转化为西方读者更能理解的概念,再通过详尽的注释分析其背后的文化意涵。例如,他将《南柯太守传》再命名为《蚂蚁梦》,并灵活运用多个法语中有关神仙的词语转译文中诸多仙界人物的名称。例如“灵芝夫人”一词,他将其译为“天使夫人”,同时在注释中保留拼音,将“灵芝”解释为“以长生不老功效闻名的蘑菇”,并指出文中众多类似词语都承载了道教意涵。

唐传奇西渡:述文章之美,译要妙之情

林语堂《中国传奇》 资料图片

  此外,雷威安还善于以比较的视野来分析文本,比如,他将《枕中记》与《南柯太守传》这两则梦幻叙事并置评析,展示了中国古典文学对于虚实时空与人生哲理的独特思考。在译集序言中,雷威安赞美了传奇作者精妙细腻的文字,并敏锐地指出,许多故事的奇特情节背后都蕴含着深刻哲理和现实寓意。或许,正是译者对作品本身文学性的关注与认同,才使这些以“奇”为主题的译本脱离了“猎奇”式的凝视,并以一种更为平等、尊重的对话姿态,将这些承载着独特审美价值的中国文学作品呈现给世界。

  英国汉学家伊万杰琳·爱德华兹在《中国唐代散文文学》中亦专门论述了神异主题的唐代故事。她认为,在这一时期,从前神话中的奇闻逸事虽仍滋养着大众的想象,但一种更倾向于理性唯物的世界观已然来临。因此,许多作品呈现出一种新旧相接的独特风貌,诸多奇遇被归于“梦境”,神灵世界与人间生活也多有交织或相像之处。在翻译过程中,爱德华兹尤为注重叙事效果的呈现与节奏的把控。例如在《柳毅传》的译文中,她连贯铺陈钱塘龙王降临这一惊心动魄的场景及柳毅的恐惧反应,却特意将后一句“君亲起持之曰:‘无惧,固无害’”单列成段,用文本在视觉上的停顿强化叙事的冲击力,以此制造跌宕起伏的节奏张力。另外,爱德华兹还对原文进行了多处删减,突出了奇异故事发展的主线情节。

  译者以各自笔触诠释唐传奇中的奇幻元素,在外语语境里展现出神异故事的多重面貌。他们或在注解中深挖文化根脉,或在行文中调整叙事节奏,更在学术研究与大众阅读之间寻求平衡。在译介中,这些来自东方的奇异故事焕发新生,以引人入胜的奇幻图景引发了世界读者更为深入的解读与关注。

唐传奇西渡:述文章之美,译要妙之情

雷威安 资料图片

  Ⅳ 译介之中的大唐风貌

  在唐传奇的西方译介中,对文学文本的翻译始终与对唐代中国的呈现交织在一起。译者在脚注或前言中对故事涉及的文化内容和时代背景加以介绍,让唐代的社会面貌进入西方读者的认知视野。由此,在译介中,唐传奇悄然成为承载唐代社会文化的珍贵文献。以传奇文本为切入点,译者呈现与探析唐代的典章制度、社会生活、思想观念与文化习俗,让古代中国的历史风貌与文化气象鲜活地展现在当代西方读者面前。

唐传奇西渡:述文章之美,译要妙之情

林语堂 资料图片

  从20世纪初阿瑟·韦利首次将唐传奇引入英文世界,到近年来问世的各种译本,大多数译者都将文本中出现的朝代与年代纪年转换为对应的公元纪年,并对此作出注解。于是,尽管这些故事发生在遥远的古代中国,但西方读者仍能在时间的长河中锚定传奇故事的节点,从而感知、把握故事细节背后的时代脉络。此外,译者也会对故事中涉及的关键地点及其地理位置进行补充说明。例如,美国汉学家海陶玮等人在译本中,为“蒲州”“长安”等地名注明其古今地理位置与行政归属,帮助西方读者建立清晰的空间认知。由此,西方读者不仅能直观感受大唐疆域的辽阔,也能真切体会到不同地域间各具特色的社会风貌与生活气息。

  在美国汉学家倪豪士主编的《唐代故事阅读指南》中,译者在脚注中对“羯鼓”“西市波斯”“石延舞《婆罗门》”等信息加以补充阐释,向西方读者展现了唐代社会的开放气象与包容格局。又如对“羔雁币帛”一词的注释指出,羔羊之所以被选为聘礼,是因为它被视为“仁”的象征,代表着温顺善良的品性;而大雁则因其终生恪守一夫一妻的自然习性,被赋予忠贞不渝的寓意。通过对这些聘礼的文化解读,译者为西方读者打开了一扇观察唐代婚姻伦理和社会文化的窗口。

  在译本序言中,译者则能更加细致地阐释唐代的社会风貌和文化背景。《中国唐代故事:〈太平广记〉选译》一书的序言中,译者先是简单勾勒出唐代的发展历史,让读者对这一时期的社会生态和政治情况有所了解,随后又介绍了唐代疆域版图、科举制度、官场生活、社交活动等诸多方面的情况,通过政治、空间、制度、文化等多重视角,描绘出繁华兴盛、生活富足的唐代社会图景,全方位展现了唐代的独特魅力与深厚底蕴。

  除了文字方面的介绍,雷威安还在其唐传奇法译本导言中,通过几张精心绘制的地图厘清故事的空间脉络,为西方读者提供了地理参照。借助地图,西方读者可以直观感受《莺莺传》中张生从蒲州赴长安的宦游历程、《霍小玉传》中李益从长安至扬州的任职旅途。这些地图将唐传奇的文学叙事还原到具体的地理场景中,为解读唐传奇中人物的互动提供了坚实的空间基础,也让西方读者得以充分、立体地感知唐代中国。

唐传奇西渡:述文章之美,译要妙之情

伊万杰琳·爱德华兹 资料图片

  “著文章之美,传要妙之情”,唐代文学家沈既济在《任氏传》篇末的这句论述已然成为后世解读唐传奇创作旨趣的一把钥匙。或许,正是因为这份“美”与“情”,唐传奇不仅跨越千年流传至今,还突破语言藩篱,走向世界舞台。这些译作不仅是文本的传递,也凝聚了译者对中国古代优秀传奇作品的认同与热爱。一代又一代的中外译者以笔为桨,述文章之美,译要妙之情,让故事中的婉转情致与瑰奇想象远渡重洋,将古代中国的文明图景呈现在海外读者眼前。在跨文化的交流对话中,承载着中国古典文学独特意趣的唐传奇跨越时空阻隔,在异域绽放光彩,成为世界文学版图中不可或缺的组成部分。

  《光明日报》(2026年04月16日 13版)

[ 责编:董大正 ]
阅读剩余全文(