点击右上角
微信好友
朋友圈

点击浏览器下方“
”分享微信好友Safari浏览器请点击“
”按钮

光明日报记者 谢云开
“在某种程度上,我们是马可·波罗与哥伦布精神的继承者——正是他们,沿着张骞和玄奘的足迹,开创了不同文明之间富有成果的对话。”在钓鱼台国宾馆芳华苑第十九届中华图书特殊贡献奖颁奖现场,意大利翻译家、威尼斯大学校长李集雅道出了获奖心声。
来自水城威尼斯的李集雅,将故乡比作“一条漂浮在海洋中的鱼”,因世界的相遇、交融与往来而生。李集雅与中国文化的相遇始于1982年。那年,19岁的李集雅进入威尼斯大学学习中文。大三时,她到北京进修汉语,随后又进入复旦大学学习中国哲学。1994年,她在荷兰莱顿大学获汉学博士学位。2020年,李集雅当选威尼斯大学第23任校长,成为该校历史上首位女性校长。
多年来,李集雅致力于中国传统文化和文学经典的翻译、传播与研究,在古代汉语、古代哲学经典,特别是儒家思想与中国伦理领域取得了丰硕成果。她是首位将《论语》和《中庸》完整翻译成意大利语的汉学家,其译著被意大利及欧洲多所高校和研究机构采用,主要专著有《儒家思想》《古代中国的祥瑞与奇迹》《符瑞志》等。
“对我而言,获得这份殊荣不仅是一种成就和礼遇,更是一次深化理解中国的契机。”从罗马帝国与汉王朝彼此遥望的古老记忆,到张骞、玄奘踏出的漫漫丝路,再到马可·波罗那部震惊欧洲的游记……李集雅如数家珍。她认为,翻译家是连接中外的重要纽带,文明之间的交流对话不可或缺。
“通过翻译中语言的互动,更深层、更普遍的语言碎片得以显现。”翻译不是简单的文字转换,而是一场揭示语言隐秘联系、赋予作品伟大精神的实践。李集雅特别提到,翻译中国经典《中庸》和《论语》对自己而言是“具有转化力量的经历”,每一次重读都会发现新的意义。
“翻译不应仅仅服务于那些不懂原文的读者,而应揭示原作中原本没有被看见的东西。”在李集雅眼中,这也是文化交流对话的起点。“今天,我们比以往任何时候都更需要一种新的视野——国与国、民与民之间相遇的视野。”
“我衷心希望,作为‘新时代的马可·波罗’,我们能够为中国文学与哲学的创造性翻译铺就新的道路。”谈到未来的工作,李集雅计划继续深耕中国经典文献的翻译与研究工作,同时关注当代中国的文化实践,以更丰富、更精准的译介方式,让意大利乃至整个欧洲的读者读懂一个古老而又日新的中国。
《光明日报》(2026年07月01日 15版)
