点击右上角微信好友
朋友圈
点击浏览器下方“”分享微信好友Safari浏览器请点击“
”按钮
光明日报记者 李苑
日前,第十八届中华图书特殊贡献奖揭晓,澳门大学教师、国际儒学联合会执委沈友友,以葡语翻译中国典籍的卓越成就,成为首位获此殊荣的巴西学者。这位与中国文化结缘二十载的汉学家,用《论语》《庄子》等经典的葡语译本,在南美大陆架起了一座贯通中西的文明桥梁。
沈友友与中国的缘分始于2004年。当年,北京大学副教授胡旭东赴巴西讲学,一位巴西青年学子拜其为师,获赠中文名“沈友友”。2005年,沈友友首次来到中国,先后于北京大学、中国人民大学研修哲学专业,自此扎根中国开启文化探索之路。
二十年间,他从现代汉语研习至古代汉语,继而致力于中国典籍的葡语译介——从《论语》“礼制”、《庄子》“逍遥”的哲学阐释,到《呐喊》等近现代文学的跨文化转译,以一部部译作为桥梁,持续向葡语世界传递中国文化的思想智慧。
“翻译不是简单的文字转换,而是让异国读者感受到文明的温度。”沈友友以十年磨一剑的匠心,将一万余字的《论语》扩展为640页的《论语》(葡语解义)。他通过阐释“礼制”对春秋社会秩序的意义,让葡语读者理解“克己复礼”的内核。
这部作品在巴西销量超20万册,被读者称为“新经典之作”,既填补了葡语世界直接译介中国古代典籍的空白,也让《论语》成为了解中国文化的入门书。此后,他又完成《老子道德经河上公注》(葡语通释)和《庄子·内篇》(葡语解析)等译作,其中《庄子》译本耗时10年。为精准转译,他钻研古拉丁文寻找语言对应,最终以典雅葡语再现了庄子的哲学意境。
在翻译鲁迅的《呐喊》时,他创新性采用“戏剧化翻译”策略。基于绍兴与巴西东北部的社会相似性,他将绍兴黄酒类比为巴西甘蔗酒,用当地现代主义文学风格重构叙事节奏,使鲁迅的讽刺幽默与巴西人擅长的反讽文化产生共鸣。译本从7万字扩展至13万字,辅以照片和插画,让读者读懂“弦外之音”。该作品计划于今年6月底与当地读者见面。
“奖项是对过去的肯定,更是向未来的邀约。”他说,目前正在推进两项重要翻译工程:一是结合中国学者最新研究,重译《孙子兵法》,首次在葡语世界呈现《十一家注》注解等资料;二是翻译中国当代哲学家陈来教授的《孔子·孟子·荀子:先秦儒学讲稿》。此外,他计划撰写一本诸子百家的入门专著,从文化史角度解析孔子、老子等思想家对中国社会的影响。
“文化传播就像播撒种子,不必急于看到开花结果,但坚信总会在一些地方生根发芽。”沈友友这样期待着。
《光明日报》(2025年06月22日 04版)