点击右上角微信好友

朋友圈

点击浏览器下方“”分享微信好友Safari浏览器请点击“”按钮

文化人 天下事
正在阅读: 王央乐译聂鲁达《诗歌总集》时隔四十年再版
首页> 光明日报 > 正文

王央乐译聂鲁达《诗歌总集》时隔四十年再版

来源:光明网-《光明日报》2025-07-05 04:40

调查问题加载中,请稍候。
若长时间无响应,请刷新本页面

  【再版涉览】

  作者:胡子博(漓江出版社编辑)

  作家孙甘露在《信使之函》开篇写道:“诗人在狭长的地带说道:在那里,一枚针用净水缝着时间。”如果索引一下,这里的“诗人”其实是指聂鲁达,“狭长的地带”是指智利。“在那里,一枚针用净水缝着时间”——这句诗就出自聂鲁达的《诗歌总集》,王央乐的译笔。

王央乐译聂鲁达《诗歌总集》时隔四十年再版

  1984年版

  《诗歌总集》是1971年诺贝尔文学奖获得者、智利诗人巴勃罗·聂鲁达的一部重要诗集,是一部世界诗歌史上的皇皇巨著。全书规模宏大、题材广泛、风格多样。《马克丘·毕克丘之巅》《伐木者醒来吧》《大地上的灯》《征服者》《背叛的沙子》……15章,浑然一体,共同构筑成了这部令人叹为观止的反映拉丁美洲历史和文化的诗歌巨著。

王央乐译聂鲁达《诗歌总集》时隔四十年再版

  2025年版

  本书译者王央乐先生是翻译大家,生前曾任中国外国文学学会常务理事等职务。他是中国从西班牙语原文翻译巴勃罗·聂鲁达诗作的第一人,也是第一个译介博尔赫斯小说的西班牙语译者。王央乐先生翻译的《诗歌总集》,最早于1984年在上海文艺出版社出版,厚厚一本诗集,印了26000多册。之后再无出版,直至今天。今年,漓江出版社将此书收入“诺贝尔文学奖作家文集”之中,重新推出,对初版书稿进行了认真校订,并增加了1971年聂鲁达获诺贝尔文学奖的颁奖词和获奖演说等内容,使全书内容更加丰满。王央乐对聂鲁达诗歌的翻译,独具特色,在国内文学界产生过重要影响。

  《光明日报》(2025年07月05日 12版)

[ 责编:姜姝琪 ]
阅读剩余全文(